SEGUIDORES

miércoles, octubre 27, 2010

PEQUEÑO CUENTO DE LEXICO-TERROR.


En inglés formal, "faggot" significa "carga de leña", y todavía significa eso en los círculos conservadores de la academia anglófona, sea en Sydney, Australia o en Fairbanks, Alasaka.

En el inglés del Reino Unido "faggot" es chinga o colilla de cigarro. Pero tanbién significa "playo", "maricón", o "mariposón, al igual que en los Estados Unidos.

¿Cómo pasa "Juan, el de la carguita de leña" (Carmen Lyra) a llamarse "Juan, el mariposón"? La respuesta está en el castigo reservado a la gente LGBT en la historia anglo-estadounidense. Cuando un homosexual iba a ser sentenciado, el castigo reservado para este "delito" era la hoguera, en vivo y a todo color. La gente pues decía, "We are going to burn a faggot", primero refiriéndose al evento, pero luego, claro, pasando a denominar a la víctima. (¡Ay, Señor de las metonimias!)

Los hombres homosexuales somos entonces carguitas de leña, listos a prender fuego.

Por eso es que los niños gay le dan una mirada a este mundo de hogueras y vanidades y de inmediato se devuelven por donde vinieron.

 "Quiero seguir siendo un niño femenino".

4 comentarios:

Wílliam Venegas dijo...

Interesante en su conceptos. Interesante en el juego retórico.
Por cierto, Néstor Kírchner, quien murió ayer en Argentina, era un gran luchador por una América más inclusiva que esta América diseñada por el capitalismo.

Germán Hernández dijo...

Hey, es una interesante nota... y es verdad que el lenguaje lleva implícita una carga ideológica indiscutible... ¿pero que opinas al respecto? ¿te parece que no hemos logrado nada todavía o que se ha avanzado?

Un abrazo grande...

Alexánder Obando dijo...

William:

Lamentable le muerte prematura de Kirchner.

Guega:

Se ha logrado mucho pero es mucho más lo que falta.

diana moreno dijo...

no lo sabía, muy interesante.
desde la hoguera se ha avanzado bastante, en efecto.. pero sigamos. saludos.